Переводчиком – быть!
Переводчиком – быть!
0 166

Профессия переводчика самых разных профилей становится все более популярной в нашей стране, да и за рубежом, по многим причинам. Например, в данный момент большая часть самой различной техники производится за рубежом. В связи с этим достаточно частой становится ситуация, когда агентсту заказывают перевод технических текстов. Для этого переводчику нужно не только знание языка, но и техническая специализация.

Переводить в этом случае приходится как сопроводительные документы к бытовой технике или автомобилям, так и рекомендации по установке программного обеспечения или наладке компьютеров. А ведь это требует совершенно разного словарного запаса! Поэтому переводы технических текстов – очень широкая отрасль. Причем может понадобиться не только письменный текст. Синхронный перевод на деловых переговорах также может содержать больше количество технической лексики. Исходя из этого понятно, почему выпускникам филологических вузов, которые хотят быть востребованными на современном рынке труда, приходится осваивать еще и дополнительную специализацию: переводы технических текстов, медицинских, экономических, юридических или других требуют совершенного разного словарного запаса и терминологии. Синхронных переводов это также касается в полной мере – ведь их сложность намного выше, чем простых письменных переводов на ту же тему, поскольку в этом случае важно еще и качество произношения на иностранном языке, и точность формулировки, и многое другое.

Переводами технических текстов занимаются также многие из тех, кто не имеет диплома переводчика, но хорошо знает английский по своей специализации. Часто из них получаются и отличные синхронные переводчики, особенно если они по роду работы периодически бывают за рубежом (скажем, на научно-технических выставках, конференциях). Имеющиеся в настоящее время возможности выезда за рубеж позволяют приобрести отличную языковую практику, которая со временем сделает синхронный перевод совсем простым – общаясь с носителями языка в разных странах, вы волей-неволей отлично освоите особенности произношения.

Как ни странно, перевод технических текстов сегодня требуется не только с английского, немецкого, китайского и прочих языков дальнего зарубежья. С распадом СССР актуальны стали контакты со с соседними государствами – бывшими республиками, и теперь переводы, к примеру, на казахский так же необходимы людям, как и на французский. Поскольку эта ниша является относительно новой, то и дефицит кадров тут выше. Правда, тех, кто сможет сделать синхронный перевод на языки республик, найти достаточно просто – ведь существует много тех людей, кто учился в русскоязычных школах и ВУЗах, разговаривая при этом дома на родном языке. Но далеко не все они соответствую требованиям бюро переводов, так что спрос на дипломированных специалистов не падает, да и вряд ли когда-нибудь упадет. Так что если вы интересуетесь иностранными языками, если вас манит звучание чужой речи, будьте уверены: профессия переводчика – это именно то, что вам нужно.